Verbreitung der Stickereikultur und Verbindung der chinesischen und westlichen Zivilisationen - Der Eröffnungsbericht 2022 des chinesischen akademischen Übersetzungsprojekts wurde abgehalten

2022-05-27

Von 14:30 bis 16:45 Uhr am 13. Mai 2022 fand unter der Leitung des Wissenschaftlichen Forschungsbüros von SISU die Eröffnung des Akademischen Übersetzungsprojekts der Nationalen Sozialwissenschaftlichen Stiftung statt, auf eine Weise von Kombination aus Online und Offline. Die Gastgeber dieser beiden Übersetzungsprojekte sind stellvertretender Professor Li Haifeng (sein Projekt ist „Das alte Peking und die westliche Zivilisation“) und Frau Hou Yiqian (ihr Projekt ist „Interpretation der chinesischen Stickereikultur“). Der Bericht wurde vom Professor Hu Anjiang geleitet, an dem die Experten teilnahmen, wie Professor Li Jinshu, Professorin Fu Xiaowei, Professor Zhong Yi und der amerikanische Experte Parker Walker (Xuan Yifeng). Außerdem waren Ouyang Zhesheng, berühmter Historiker von der Geschichtefakultät der Universität Peking, angesehener Professor der „Changjiang Scholars“, und kanadischer Experte Herr Bradely George Auger online anwesend.

Beim Bericht stellten die beiden Projektträger vor allem den inhaltlichen und wissenschaftlichen Wert der Originalarbeit, den technischen Übersetzungsweg, die Projektfortschrittsplanung sowie die spätere Öffentlichkeitsarbeit und Promotionen usw. vor. Der Eröffnungsbericht vom Projekt „Interpretation der chinesischen Stickereikultur“ von Frau Hou Yiqian ist voller Bilder und Texte, die alle wichtigen Verbindungen und Phasen des Projekts abdecken. Anschließend machen die beteiligten Experten sachliche, sorgfältige und professionelle Vorschläge über die Verbesserung der Akzeptanz des übersetzten Textes im englischsprachigen Raum. Herr Parker Walker, der seit vielen Jahren in China lebt, schätzte die Terminologiemethode von Frau Hou aus der Sicht englischer Muttersprachler hoch, da er der Ansicht war, dass sie den internationalen Einfluss der traditionellen Kunst von China effektiv verstärken kann. Und Professor Zhong Yi gab Anregungen zum Umgang mit emotionalen Farben. Die Projektübersetzung wird von der Verlagsgruppe Springer Nature veröffentlicht.

Anschließend gab Li Haifeng eine Erklärung über den akademischen Wert, den Weg der Übersetzungstechnologie und die spätere Publizität vom „Das alte Peking und die westliche Zivilisation“. Danach bekräftigte Professor Fu Xiaowei das Projekt voll und glaubte, dass das Projekt die Forschung chinesischer Gelehrter über die Geschichte der Yuan-Mongolei verbreiten, und den akademischen Austausch mit ausländischen Sinologen, die Jesuiten und ausländische Missionare in China während der Ming- und Qing-Dynastien forschen, den Austausch und Entwicklung der chinesischen und westlichen Zivilisationen verstärken kann. Professor Hu Anjiang war der Ansicht, dass die Übersetzung historischer Texte eine „evidenzbasierte“ Übersetzung ist,  und er gab mit Professor Ouyang Zhesheng dem Projektleiter wertvolle Ratschläge zum Umgang mit Handhabungsmethode von der Zitaten der Originaltext Stellungnahme. Professor Li Jinshu machte sehr konstruktive Vorschläge zur Übersetzung von Buchtiteln aus der Perspektive der Kommunikation. Die Übersetzung des Projekts wird von Routledge Press veröffentlicht.

Zum Schluß fasste Professor Hu Anjiang kurz zusammen und ermutigte den Projektträger, Schwierigkeiten zu überwinden, nach Perfektion zu streben, die Übersetzungsaufgabe mit hoher Qualität abzuschließen, die chinesische Stickereikultur effektiv in der Welt zu verbreiten, den akademischen Austausch zwischen China und dem Westen zu verbessern und die gemeinsame Fortschritte der Zivilisationen zu fördern.