SISU veranstaltete das 10. Chinesische Nationale Symposium für anwendungsorientierte Übersetzung

2023-11-30

Vom 10. bis zum 12. November 2023 wurde das 10. Chinesische Nationale Symposium für anwendungsorientierte Übersetzung unter dem Auftrag vom Chinesischen Nationalen Verein für Übersetzung und Forschungsverein für Technikübersetzung Shanghai durch gemeinsame Organisation von der Fakultät für Übersetzung SISU und der Redaktion des Fachmagazins Übersetzung Shanghai in Chongqing veranstaltet. Dazu waren insgesamt knapp 200 Expertinnen und Experten aus chinesischen Hochschulen gekommen. 

Das Symposium dauerte diesmal drei Tage. Das Thema lautete „Forschungen der anwendungsorientierten Übersetzung im Hintergrund der neuen geistigen Wissenschaften“. Dabei hielten 10 renommierte chinesische Gelehrte vom Bereich Übersetzung ihre Vorträge, präsentierte ihre aktuellen Forschungsergebnisse sowie ihre Überlegungen und Experimentierungen. Die Themen der Vorträge umfassten die Geschichte und den aktuellen Zustand der anwendungsorientierten Übersetzung, die Lehrforschungen der Übersetzungswissenschaft im Hintergrund der neuen geistigen Wissenschaften, die Beiträge der Übersetzungsforschungen zu der internationalen Verbreitung der chinesischen Kultur, die Routinen und Methoden der Übersetzungsforschungen, praktische Anwendung der Übersetzungsforschungen und Kritik gegen die Übersetzungsforschungen usw. 

Außerdem wurde in dem Symposium noch 6 Unterforen eingerichtet, wo jeweils unter 6 Hauptthemen wie „anwendungsorientierte Übersetzung und internationale Kommunikation“, „anwendungsorientierte Übersetzung und Übersetzungskritik“, „anwendungsorientierte Übersetzung und Lehraktivitäten der Übersetzungswissenschaft“, „anwendungsorientierte Übersetzung und Übersetzungstechnik“, „anwendungsorientierte Übersetzung und die Geschichte der Übersetzung“, sowie „theoretische Forschungen und Fallstudien der anwendungsorientierten Übersetzung“ ausgetauscht. Zu den 6 Unterforen wurden 63 Gelehrte und Experten zum Wort eingeladen. 

Auf dem Unterforum „anwendungsorientierte Übersetzung und internationale Kommunikation“

Das Unterforum „anwendungsorientierte Übersetzung und internationale Kommunikation“ wurde von Prof. Anbo ZHU von der Universität für Informationswissenschaft und Technik Beijing, und Prof. Shuming WANG von SISU moderiert. Hier wurde vor allem über die Verbreitung der chinesischen Kultur tiefeingehend diskutiert, wie über die Klassik der traditionellen chinesischen Medizin, die regionale urbane Kultur von Sichuan und Chongqing aus der alten Zeit, über chinesische Kalligraphie, über die immateriellen Kulturerbe der Minderheiten usw. 

Auf dem Unterforum „anwendungsorientierte Übersetzung und Übersetzungskritik“

Das Unterforum „anwendungsorientierte Übersetzung und Übersetzungskritik“ wurde von Prof. Zhongsheng YÜE von der Universität für Wissenschaft und Technik He´nan und Prof. Lin JIANG von SISU moderiert. Die anwesenden Gelehrten kümmerten sich hier vor allem um die Fragen der Übersetzungskritik wie Übersetzungsstudien über die Erläuterungsworte für Museumexponate, die Übersetzungsnormen „Treu, Verständlichkeit und Gehobenheit“, Rekonstruktion der Wissenschaft und Verbreitung der Übersetzungen usw. 

Auf dem Unterforum „anwendungsorientierte Übersetzung und Lehraktivitäten der Übersetzungswissenschaft“ 

Das Unterforum „anwendungsorientierte Übersetzung und Lehraktivitäten der Übersetzungswissenschaft“ wurde von Frau Prof. Jinying CUI von dem Shengda-Kolleg für Verwaltung der Wirtschaft und Handel Zhengzhou, und von Frau Assistentprof. Xixi LI von SISU moderiert. Die Anwesenden besprachen die schwierigen und aktuellen Fragen in Übersetzung, wie die Entwicklung der Kompetenzen für internationale Kommunikation, Entwicklung der beruflichen Kompetenzen der Studierenden, Digitalisierung usw., und gaben danach noch viele neue Gedanken für Reformen der Lehraktivitäten der Übersetzungswissenschaft.

Auf dem Unterforum „anwendungsorientierte Übersetzung und Übersetzungstechnik“

Das Unterforum „anwendungsorientierte Übersetzung und Übersetzungstechnik“ wurde von Prof. Junping WANG von der Universität für Elektrische Wissenschaft und Technik Xi´an und von Prof. Yi ZHONG von SISU gemeinsam moderiert. 15 Gelehrte tauschten dabei über ihre Forschungen aus, wie z.B. über Multimodale Perspektive, Korpusgründung, vergleichende Studie von maschinellen Übersetzungssoftwaren, nationale Übersetzung und Sicherheit der Übersetzungsdaten usw. 

Auf dem Unterforum „anwendungsorientierte Übersetzung und die Geschichte der Übersetzung“. 

Das Unterforum „anwendungsorientierte Übersetzung und die Geschichte der Übersetzung“ wurde von Frau Prof. Shiying LIU von der Universität für Post und Telekommunikation Chongqing, und von Prof. Yong WU von der Universität für Industrie und Handel Chongqing moderiert. Hier wurden hauptsächlich über die Übersetzungen der Spätzeit von Qing-Dynastie, die Übersetzungen vom Chinesischen ins Japanische, die Übersetzung der online Literatur, Übersetzungsstudien über marxistische Militärwerke usw. 

Auf dem Unterforum „theoretische Forschungen und Fallstudien der anwendungsorientierten Übersetzung“ 

Das Unterforum „theoretische Forschungen und Fallstudien der anwendungsorientierten Übersetzung“ wurde von Prof. Dongcheng CHEN von der Universität Shenzhen und von Prof. Jun XIONG vom Kolleg für Engineering Hubei moderiert. Hier wurden die Übersetzungen von der chinesischen Klassik wie I Ching, die Geschichten am Wasser und der Traum in der roten Kammer besprochen, außerdem beschäftigte man sich auch mit den Themen wie Übersetzung der Literaturen von nationalen Minderheiten, die Verbreitung der volkstümlichen Kunst sowie die Übersetzungsdienstleistungen im Museen usw. 

Das Forum “face to face mit der Redaktion“

Außerdem wurde in diesem Symposium noch ein spezielles Forum “face to face mit der Redaktion“ eingerichtet. Dazu wurden Herr Ping YANG, Chefredakteur vom Fachmagazin Übersetzung China, Herr Jingmin FU, Chefredakteur vom Übersetzung Shanghai, Herr Shaohua CHANG, stellvertretender Redakteur von Fremdsprachen China, Herr Yong CHEN, Chefredakteur von der internen Zeitung der Universität für Fremdsprachen der Volksbefreiungsarmee, Herr Wuqiu FAN, exekutiver Redakteur von Fremdsprachen und Übersetzung, und Frau Xiaoqing LI, stellvertretende Redakteurin von English Studies und Fremdsprachliche Philologie eingeladen. Die anwesenden Gelehrten fragten dabei die Redaktion nach der Bewertungskriterien von Innovativität und Aktualität der wissenschaftlichen Arbeiten, und die Redakteurinnen und Redakteure antworteten ihnen auf die Fragen über Themenauswahl, und wie man richtig seinen Artikel einschicken sollte, wie man die Einflusskraft des Artikels optimieren konnte. 

Herr Jingmin FU, Chefredakteur vom Übersetzung Shanghai sprach zusammenfassend 

Am 12. November wurde kam das Symposium zu Ende. Herr Jingmin FU, Chefredakteur vom Übersetzung Shanghai fasste das Symposium zusammen. Er bedankte sich zuerst bei dem Chinesischen Nationalen Verein für Übersetzung und bei SISU für die sorgfältigen Organisationen, dann bei allen Teilnehmenden für ihre aktiven Beteiligungen. Er meinte, dass das Symposium mit fokussierten Themen und bereitem Forschungshorizont viele Methoden und Erfolge erzielt hätte. Es könnte als eine Darstellung des Bewusstenseins der Fragenorientierung, des Bewusstenseins der staatlichen Orientierung, des Bewusstenseins des Fachgebietes und des Bewusstenseins der Professionalität gelten, und gleichzeitig auch als die Antwort auf die Frage der heutigen Zeit. 

Frau Jun DONG, Direktorin der Fakultät für Fremdsprachen von der Universität für Industrie der inneren Mongolei hielt ihre Rede. 

Als Vertreterin des beauftragten Organisators für nächstes Symposium kam Frau Jun DONG, Direktorin der Fakultät für Fremdsprachen von der Universität für Industrie der inneren Mongolei an das Wort. Sie gratulierte zuerst diesem Symposium zum Erfolg und äußerte sich die Freude, die Chance gewonnen zu haben, das nächste Symposium veranstalten zu dürfen. Zuletzt stellte sie den Anwesenden noch die Verhältnisse von ihrer Fakultät und ihrer Universität vor. 

Herr Chaowei ZHU, Vize-präsident von SISU hielt Abschlussrede 

Herr Chaowei ZHU, Vize-präsident von SISU hielt die Abschlussrede. Er wies darauf hin, dass sich die Konnotationen der Übersetzung mit der Veränderung der globalen Lage und Entwicklung der Gesellschaft und Technik immer erweitere. Wie könnte man in dieser Zeitveränderung von Jahrhundert die Geschichte von China gut erzählen, wie könnte man die chinesische Stimme international gut verbreiten, das wäre das Anliegen und eine gemeinsame Verantwortung für uns alle. Das Symposium hier in SISU erzielte nach seiner Meinung zahlreiche Erfolge, und er hoffte, dass das Nationale Symposium mit der Unterstützung von allen Kolleginnen und Kollegen aus China weitere Erfolge erzielen könnte, und dass die Übersetzungswissenschaft in China sich weiter blühen könnte.