SISU richtete 6. Hochrangiges Forum von Chengde für Fremdsprachenschnittstellenforschung und Sprachdienstleistungen aus

2023-01-20

Am 5. November 2022 wurde das Hochrangiges Forum von Chengde für Fremdsprachenschnittstellenforschung und Sprachdienstleistungen in Form der Tencent Konferenz abgehalten, das von SISU und vom Fachausschuss für Fremdsprachenschnittstellenforschung vom chinesischen Verein der chinesisch-englischen Komparalistik gesponsert, von der Fakultät der Fremdsprachen von Hebei Normal University for Nationalities und vom dem Institut für Informationstechnologie des Sprachendienstes (Peking) Co., Ltd organisiert und von den Redaktionen wie "Chinese Translation", "Contemporary Foreign Literature", "Foreign Language Teaching", "Journal of PLA Academy of Foreign Chinese", "Shanghai Translation", "Contemporary Foreign Language Research", "Shandong Foreign Language Teaching", "English Research" und "Foreign Chinese Literature" mitorganisiert wird. Mehr als 20 Experten von der Peking Universität, Fudan Universität, Shanghai Jiao Tong Universität, Nankai Universität, Shandong Universität, Universität für Politikwissenschaft und Recht China, Guangxi Universität, Südwest Universität, Shanghai Universität, Hunan Pädagogische Universität, Shanghai Pädagogische Universität, Shandong Pädagogische Universität, Guangdong Universität für ausländische Studien, Luoyang Fremdsprachenfakultät von Universität für Informationstechnik, Hebei Pädagogische Universität für Nationalitäten und SISU nahmen an dem Forum teil, und mehr als 10.000 Lehrer und Studenten aus dem ganzen Land verfolgten die Live-Übertragung der Konferenz auf Online-Plattformen wie "Translation Live Broadcast" und "Translation Course Video Number".

 

Eröffnung des Forums

 

Die Eröffnungsfeier begann um 8:30 Uhr, und wurde von Wang Xiaoyu, Dekan der Fremdsprachenfakultät von Hebei Pädagogische Universität für Nationalitäten, geleitet. Dabei hielten Li Kejun, Mitglied des Ständigen Ausschusses des Parteikomitees und Vizepräsident der Hebei Pädagogische Universität für Nationalitäten, Luo Xuanmin, Präsident des chinesischen Verein der chinesisch-englischen Komparalistik, und Junwu-Stipendiat der Guangxi Universität, und Dong Hongchuan, Vorsitzender des Fachausschusses für Fremdsprachenschnittstellenforschung der chinesisch-englischen Komparalistik und gleichzeitig Rektor von SISU, jeweils Reden.

Herr Li Kejun hielt die Rede

 

Li Kejun hieß zunächst die die Teilnehmer herzlich willkommen und stellte kurz die Hebei Normal University for Nationalities und das Institut für Sprachendienste vor. Die Hebei Normal University for Nationalities ist die einzige ethnische Universität in der Provinz Hebei, eine lokale Universität, die gemeinsam von der Volksregierung der Provinz Hebei und der Kommission für ethnische Angelegenheiten gegründet wurde, die als Basisuniversität vom „Aufbau des Projekts zur Integration von Industrie und Bildung“ glit. Das 2020 gegründete Institut für Sprachendienste hat sich an Sprachdienstleistungen, Disziplinkonstruktion, Vorbereitung von Sprachdienststandards, Erstellung von Berichten der Sprachdienstleistungsbranche, Veröffentlichung von Monographien usw. beteiligt und positive soziale Auswirkungen erzielt.

Luo Xuanmin hielt die Rede

 

In seiner Rede bekräftigte Herr Luo die Vitalität und den Einfluss der fremdsprachlichen Schnittstellenforschung sowie die herausragenden Leistungen des Ausschusses in den letzten 10 Jahren. Er wies darauf hin, dass die Einrichtung und Entwicklung des Ausschusses, bei dem die fächerübergreifende Integration im Vordergrund steht, eine unmittelbare Reaktion auf den derzeitigen Wandel in der Bildung, die Talentstrategie und die nationalen Bedürfnisse, beziehungsweise ein konzeptioneller und praktischer Leitfaden für die Fremdsprachenausbildung in China ist. Er ist davon überzeugt, dass das Konzept der "Intersektionalität", "Integration" und "Grenzüberschreitung", das der Ausschuss seit seiner Gründung vor 10 Jahren vertritt, positive Auswirkungen auf die fremdsprachliche Hochschulbildung und wissenschaftliche Forschung in China haben wird.

Dong Hongchuan hielt die Rede

 

In der Rede wies Herr Dong Hongchuan darauf hin, dass der Fachausschuss für Fremdsprachenschnittstellenforschung auf der Grundlage von Fremdsprachen und als Antwort auf die Erfordernisse der Zeit es sich zur Aufgabe gemacht hat, die Grenzen zwischen Literatur, Linguistik und Übersetzung zu überbrücken und die gegenseitige Integration von Fremdsprachen und anderen Disziplinen zu fördern, um die Entwicklung der fremdsprachlichen Disziplinen voranzutreiben, und dass er in der inländischen akademischen Gemeinschaft große Wirkung und fruchtbare Ergebnisse erzielt hat. Anschließend ließ er die Leistungen des Ausschusses für fremdsprachliche Schnittstellenstudien in den letzten 10 Jahren seit seiner Gründung Revue passieren und gab eine kurze Einführung in die Funktionsweise unserer Universität. Er wies darauf hin, dass die Kultivierung von grenzüberschreitenden Talenten mit nationaler Gefühlen, globaler Vision und professioneller Fähigkeiten eine Notwendigkeit für die nationale Entwicklungsstrategie und die Entwicklung der Fremdsprachendisziplin selbst ist.

Wang Xiaoyu eröffnete das Forum

 

Die Grundsatzrede im ersten Teil des Vormittags wurde von Dong Hongchuan gehalten. Dann gaben Professor Luo Xuanmin, Präsident des chinesischen Verein der chinesisch-englischen Komparalistik, und Junwu-Stipendiat der Guangxi Universität, sowie Professor Zhu Zhenwu, renommierter Übersetzer und Doktorvater der Shanghai Normal University jeweils die Rede. Der Vortrag von Luo Xuanmin trug den Titel "Definition, Wege und Fallstudien der interdisziplinären Übersetzung". Dabei gab er zunächst einen Überblick über die aktuelle Situation und die Probleme der interdisziplinären Übersetzungsforschung, schlug dann zwei Wege der interdisziplinären Übersetzungsforschung vor: den von außen gesteuerten Weg (einschließlich Einführung und Export) und den von innen gesteuerten Weg, definierte die Interdisziplinarität der Übersetzung (Relevanz, Integration und Innovation) und zeigte schließlich die Subjektivität und Legitimität der interdisziplinären Übersetzungsforschung anhand von drei interdisziplinären Fallstudien auf und klärte die in der Übersetzungsgemeinschaft bestehenden Missverständnisse. Der Vortrag von Zhu Zhenwu trug den Titel "Interdisziplinäre Perspektiven der Übersetzung im neuen geisteswissenschaftlichen Kontext ". Er gab eine akademische Definition und theoretische Erläuterung des neu geschaffenen Fachgebiets der Übersetzung aus der Perspektive der geisteswissenschaftlichen Kontext, einen akademischen Ausblick auf die Art und Weise der Talentförderung und die Richtung im Fachgebiet der Übersetzung sowie eine tiefgreifende Reflexion über die Diskursinnovation von Übersetzungsfachleuten und Übersetzungswissenschaftlern aus der Perspektive der Schnittstelle und Chinas.

Der zweite Teil der Grundsatzrede wurde von Professor Liu Lifen, Distinguished Scholar von Yunshan von Guangdong University of Foreign Studies geleitet. Die Referenten waren Professor Gao Yongwei, Doktorvater von der Fudan Universität, und Professor Zhang Falian, Doktorvater von der Chinesischen Universität für Politikwissenschaft und Recht. Der Hauptvortrag von Gao Yongwei trug den Titel " Korpusgesteuerte Forschung zu englischen Neologismen ". Dabei wies er darauf hin, dass die Entdeckung und Erforschung neuer Wörter in hohem Maße von neueren Korpora abhängt und dass der relativ geringe Umfang traditioneller Korpora für die Erforschung neuer Wörter im Englischen kein umfassendes Bild der neuesten Entwicklungen im englischen Wortschatz liefert. Dann zeigte er, dass die Verwendung des Korpus nicht nur bei der Entdeckung und Untersuchung neuer Wörter hilft, sondern auch eine bessere visuelle Darstellung lexikalischer Veränderungen ermöglicht. In nächster Rede mit dem Titel " Erforschung des Aufbaus nationaler juristischer Übersetzungskapazität“ wies Zhang Falian darauf hin, dass die nationale juristische Übersetzungskapazität direkt die Effektivität der internationalen Kommunikation der chinesischen Rechtsstaatlichkeit bestimmt und ein wesentlicher Bestandteil des Aufbaus des sozialistischen Rechtssystems mit chinesischen Merkmalen ist5 Die Kapazität der nationalen juristischen Übersetzung ist der Schlüssel zur Umsetzung von Xi Jinpings Gedanken zur Rechtsstaatlichkeit und zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit im In- und Ausland, und die Verbesserung der nationalen juristischen Übersetzungskapazität ist eine Voraussetzung dafür, die Geschichte der Rechtsstaatlichkeit in China zu erzählen.

Der dritte Teil der Grundsatzrede wurde von Professor Zhu Zhenwu geleitet. Die Redner waren Professorin Liu Ying, Doktormutter der Nankai Universität, und Professorin Shen Fuying, Doktormutter der Shandong Universität. Der Vortrag von Liu Ying trug den Titel "Literatur, Verkehr und Netzwerkgesellschaft". Sie wies darauf hin, dass der Verkehr als Instrument der Vernetzung zur räumlichen Ausdehnung sozialer Netzwerke und zur Entstehung einer "vernetzten" Gesellschaft beigetragen hat und dass die viktorianische Belletristik die Zusammenhänge zwischen Verkehr und sozialen Netzwerken und der vernetzten Gesellschaft dokumentiert und eine kognitive Landkarte in einer Ära des Mobilitätswandels zeichnete. Der Vortrag von Shin Fu-young trug den Titel "Über die Landschaft der Zeit in der britischen und amerikanischen Literatur der Moderne ". Sie wies darauf hin, dass die Zeit in der Literatur der Moderne keine rein philosophische Abstraktion mehr ist, geschweige denn eine Zeit, die durch natürliche Tage und Nächte gekennzeichnet oder durch Uhren gemessen wird, sondern eine Landschaft, die sich aus einer Reihe unterschiedlicher Erfahrungen, Markierungen und Erzählungen von Zeit und einer Erkundung einer Reihe von pluralen Formen der Zeit zusammensetzt, die neue Erfahrungen, Markierungen und Geschichten hervorbringt.

Die Sitzung am Nachmittag begann pünktlich um 14:00 Uhr. Der erste Teil der Grundsatzrede wurde von Professorin Wu Shuqiong, Doktormutter von SISU, geleitet. Die Redner waren Professor Wen Xu, Doktorvater von der Southwest University, und Professor Wang Renqiang, Doktorvater und Vizepräsidentvon SISU. Der Vortrag von Wen Xu trug den Titel " Ein systematischer Blick auf die Sprachforschung ". Er wies darauf hin, dass jedes Paradigma, jede Richtung, Theorie oder Perspektive in der Linguistik nur ein Produkt eines bestimmten Zeitraums ist und zwangsläufig von der Zeit geprägt ist und seine eigene Einschränkung aufzeigt. Um diese Einschränkung zu überwinden, ist eine systemische Sichtweise der einzige Weg in die Sprachforschung und eine natürliche Rückkehr zur Linguistik. Der Vortrag von Wang Renqiang trug den Titel "Die Methodik der wissenschaftlichen Linguistik". Er reflektierte die Methodologie der szientistischen Linguistik in vier Dimensionen: Ontologie, Logik, Erkenntnistheorie und Werttheorie. Er schlug vor, dass die Linguistik dringend aus dem Dilemma des Szientismus (Newtonsches Denken) ausbrechen, sich aktiv dem Quantendenken zuwenden und von einem wissenschaftlichen Forschungsparadigma zu einem überdisziplinären übergehen muss.

Der zweite Teil der Grundsatzrede wurde von Professor Yang Feng, Doktorvater von der Shanghai Jiao Tong Universität und Chefredakteur von Contemporary Foreign Language Studies, geleitet. Die Redner waren dabei Professor Fu Jingmin, Doktorvater von der Shanghai Universität und Chefredakteur von Shanghai Translation, und Professorin Wang Zhuo, Doktormutter von der Shandong Normal University. Der Titel des Vortrags von Fu Jingmin lautete " Neu Erörterung über die Charakter der angewandten Übersetzungswissenschaft mit chinesischen Merkmalen". Er erläuterte und reflektierte die fünf Aspekte der angewandten Übersetzungsforschung mit chinesischen Charakteristika: zusammengesetzte Charakteristika, Ressourcencharakteristika, Subjektivitätcharakteristika, Problemcharakteristika und Wertcharakteristika, und fügte eine neue Dimension der "funktionalen Charakteristika" hinzu, wobei er argumentierte, dass die angewandte Übersetzungsforschung mit chinesischen Charakteristika auf Funktionen basiert und diesen dient. Der Vortrag von Wang Zhuo trug den Titel "Die aktuelle Situation und Überlegungen zur Übersetzung und Erforschung chinesischer Bildungsromane im Ausland - Eine Diskussion über die Auslandskommunikation des chinesischen Bildungsdiskurses". Im Zusammenhang mit der chinesischen Literatur, die "ins Ausland geht", untersuchte sie die aktuelle Situation der Übersetzung und Forschung im Ausland von Bildungsromane, die in China seit einem Jahrhundert entwickelt wurden, verglich die Übersetzung und Verbreitung westlicher Bildungsromane in China, arbeitete die Bedeutung und die Besonderheiten der Übersetzung und Verbreitung von Bildungsromane heraus und schlugt konstruktive Antworten auf die Planung und Übersetzung von chinesischer Literatur im Rahmen „ins Ausland geht“, sowohl auf der Makro- als auch auf der Mikroebene.

Der dritte Teil der Grundsatzrede wurde von Dr. Meng Yongye, Direktor des Instituts für Sprachdienste am Hebei Normal University for Nationalities, geleitet. Die Redner waren Professor Wang Jihui, Doktorvater von der Peking Universität, und Professor Wang Chuanying, Doktorvater von der Nankai Universität. Der Vortrag von Wang Jihui trug den Titel "Integration von Forschungsressourcen für Sprachdienstleistungen und Aufbau akademischer Höhen für Sprachdienstleistungen". Er analysierte dabei die Probleme und Auswirkungen der Sprachdienstleistungsindustrie und der damit verbundenen Forschung und schlug vor, dass mehr Anstrengungen unternommen werden sollten, um qualitativ hochwertige Ressourcen aus der Industrie und der Wissenschaft zu integrieren, um ein "Sprachdienstleistungs-Literaturarchiv" zu schaffen, das auf die akademischen Grenzen im In- und Ausland abzielt, um den Forschern in diesem Bereich eine Plattform für den Austausch maßgeblicher akademischer Ressourcen zu bieten. Der Vortrag von Wang Chuanying trug den Titel "Die Entwicklung von Sprachdienstleistungen und die Förderung umfassender Sprachdienstleistungstalente". Er erläuterte dann den Entwicklungstrend der globalen Sprachdienstleistungsbranche und die in diesem Jahr aufkommenden Sprachdienstleistungsinhalte und erörterte die Aussichten für die Entwicklung der Sprachdienstleistungsbranche in China sowie die wichtigsten Wege für die Ausbildung komplexer Sprachdienstleister, wobei er sich auf das "Diamantmodell" der Managementschule stützte.

Der vierte Teil der Grundsatzrede wurde von Professor Chen Yong, Doktorvater des Luoyang Institute of Foreign Languages, Information Engineering University, gehalten. Die Referenten waren Professor Liao Guangrong, Doktorvater von der Hunan Normal University, und Professor Liu Lifen, Doktorvater von der Guangdong University of Foreign Studies. Der Vortrag von Liao Guangrong trug den Titel "Eine Studie über die konzeptionellen und phantasievollen Ausdrucksformen der chinesischen Medizin". Ausgehend von den abstrakten, komplexen, mehrdeutigen und unverständlichen Merkmalen der Sprache der chinesischen Medizin erörterte er die Klassifizierung, konzeptionellen und phantasievollen Ausdrücken sowie abstrakten und phantasievollen Ausdrücken von Konzepten der chinesischen Medizin und untersuchte die Erfahrungsgrundlage, die kognitive Funktionsweise und die Realisierung sowohl bedeutungsvoller als auch phantasievoller Ausdrücke von Konzepten der chinesischen Medizin im Kontext der somatischen Linguistik. Der Vortrag von Liu Lifen trug den Titel "Ein Vergleich der Konfigurationen symbolischer Landschaften in den Bereichen der russischen und chinesischen Notfallhilfe". Sie untersuchte den programmatischen Charakter der symbolischen Landschaft aufgrund der Ungewissheit der Ereignisse im Notfallbereich und die Einfachheit der Struktur der symbolischen Landschaft aufgrund der Plötzlichkeit der Ereignisse und analysierte die Unterschiede in den symbolischen Landschaften chinesischer und russischer Notfallsituationen bei der Signalisierung von Gefahr und Verbot; und wies darauf hin, dass es Unterschiede in der Struktur chinesischer und russischer Symbole und eine Tendenz zur Homogenisierung der nonverbalen Symbole gibt. Damit wird ein Bezugspunkt für die gegenseitige Wertschätzung und Übersetzung von russischen und chinesischen symbolischen Landschaften geschaffen.

Nach der Grundsatzrede leitete Professor Hu Anjiang, Direktor des Forschungsbüros und Doktorvater von SISU, die Abschlusszeremonie des Forums. Professor Zhao Yongfeng, geschäftsführender Direktor des Ausschusses, Dekan der Fakultät für Magister- und Doktorkandidat und Doktorvater von unserer Uni, hielt die Abschlussrede. Er gab einen detaillierten und durchdachten Überblick über die vierzehn Hauptvorträge der Gäste und gab einen Rückblick und Ausblick auf die wissenschaftlichen Auswirkungen des Sonderausschusses für fremdsprachliche Schnittstellenstudien. Professor Zhu Lin, stellvertretende Dekanin der Fakultät für Fremdsprachen von der OCTU und Organisatorin der nächsten Konferenz, hielt dann die Rede, in der sie die herausragenden Leistungen der Fakultät für Fremdsprachen von der OCTU in verschiedenen Bereichen in den letzten Jahren vorstellte und eine herzliche Einladung an den Anwesenden aussprach, um Sie zum nächsten Jahresforum über Schnittstellenstudien an der OCTU herzlich willkommen zu heißen. Abschließend bedankte sich Hu Anjiang herzlich bei allen Experten und Wissenschaftlern, die an dem Forum teilnahmen, bei den Organisatoren und Mitorganisatoren sowie bei den teilnehmenden Lehrern und Studenten in der Cloud. Er wies darauf hin, dass der zehnjährige Erfolg des Ausschusses für die Erforschung von Fremdsprachenschnittstellen durch die Unterstützung, die Fürsorge und die aktive Beteiligung von Kollegen in der akademischen Gemeinschaft ermöglicht wurde. Er hoffte, dass Sie die Arbeit des Ausschusses für die Erforschung von Fremdsprachenschnittstellen weiterhin aufmerksam verfolgen und fördern und einen größeren Beitrag zur Sache der Fremdsprachenausbildung in China leisten werden.